Φαίνεται πως τα Αγγλικά δεν είναι το δυνατό χαρτί της κυβέρνησης και αυτό έχει παρατηρηθεί το τελευταίο διάστημα πολλές φορές.
Αυτή τη φορά το… χτύπημα κάτω από τη μέση ήρθε από το υπουργείο Εξωτερικών, που στην αγγλική εκδοχή απάντησής του στο αντίστοιχο της Τουρκίας έκανε ένα «αυτοσχεδιασμό» μεταξύ ελληνικών και αγγλικών που θα μπορούσε να καταλάβει μόνο αυτός που το μετέφρασε (αν καταλάβαινε τι ήθελε να πει).
Μεταξύ των απανωτών λαθών, αυτό που έκανε τα ματάκια μας να πονέσουν ήταν η επική μετάφραση του ελληνικού ιδιωματισμού “μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα” ως “picking a fight for someone else’s barn”.
Σε χρόνο ρεκόρ το κείμενο έκανε τον γύρο του διαδικτύου προκαλώντας πολλά ειρωνικά σχόλια. Κάπως έτσι, το υπουργείο αποφάσισε να το αλλάξει, βάζοντας μια… κανονική μετάφραση.
Και η διόρθωση από… καθηγήτρια δευτέρας κανονικής:
Αυτή τη φορά το… χτύπημα κάτω από τη μέση ήρθε από το υπουργείο Εξωτερικών, που στην αγγλική εκδοχή απάντησής του στο αντίστοιχο της Τουρκίας έκανε ένα «αυτοσχεδιασμό» μεταξύ ελληνικών και αγγλικών που θα μπορούσε να καταλάβει μόνο αυτός που το μετέφρασε (αν καταλάβαινε τι ήθελε να πει).
Μεταξύ των απανωτών λαθών, αυτό που έκανε τα ματάκια μας να πονέσουν ήταν η επική μετάφραση του ελληνικού ιδιωματισμού “μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα” ως “picking a fight for someone else’s barn”.
Σε χρόνο ρεκόρ το κείμενο έκανε τον γύρο του διαδικτύου προκαλώντας πολλά ειρωνικά σχόλια. Κάπως έτσι, το υπουργείο αποφάσισε να το αλλάξει, βάζοντας μια… κανονική μετάφραση.
Και η διόρθωση από… καθηγήτρια δευτέρας κανονικής:
Δημοσιευση σχολιου:
0 comments: